logo

Máster en Locución Audiovisual, Publicitaria y Documental




24
SEPTIEMBRE
2013

GTA V y el debate sobre si doblarlo o no

gtav

En nuestro Máster dotamos a los profesionales de las herramientas necesarias para manejar  su voz en los lenguajes audiovisuales más interesantes y con mayor proyección profesional. Y uno de ellos es, sin duda, el de los videojuegos. Una industria pujante que requiere del trabajo de muchos profesionales de la voz para dar vida a los personajes.

En esta industria se está produciendo un nuevo hito comercial a raíz del lanzamiento del quinto título de la exitosa serie GTA, generando una cifra de ventas de 800.000 dólares en tan solo un día. La crítica parece unánime: “es uno de los mejores videojuegos de la historia”. Aunque medios de comunicación como “El Economista” echa en falta que esté doblado al castellano.

Durante estos días se mantiene vivo un interesante debate en los foros especializados y en las redes sociales sobre la conveniencia o no de doblar al castellano los diálogos de un videojuego de tanta aceptación y éxito comercial en nuestro mercado. Hemos consultado al portal especializado Meristation sobre su postura respecto al doblaje de los videojuegos:

La postura oficial de Meristation.com como medio de habla hispana es que los juegos deberían llegar con un doblaje de calidad, especialmente en estos tiempos donde se buscan actores profesionales de Hollywood para que interpreten a los personajes. Ya no hay simples dibujos en pantalla, sino sofisticadas recreaciones de actores grabados con avanzada tecnología Motion Capture, por lo que estar plenamente atento a sus gestos, a sus expresiones y a la forma en la que expresan sus diálogos. Por ello, es importante que quien no tenga soltura en inglés pueda disfrutar de estas escenas plenamente, para lo que se requiere un trabajo de doblaje acorde con los esfuerzos originales para recrear esa escena y que así el usuario no pierda el hilo narrativo de la trama. Así mismo, somos firmes partidarios de que los juegos vengan siempre con su V.O. para aquellos que lo quieran disfrutar de esta forma”.

En cuanto al exitoso título que nos ocupa, la nueva entrega de GTA, ésta es la postura de este importante medio digital:

“Teniendo esa postura clara, somos sensibles a las realidades de doblar un videojuego, especialmente ciertos proyectos que por su naturaleza requerirían un esfuerzo de doblaje equivalente al de una docena de películas. Los videojuegos no sólo son experiencias que pueden abarcar desde las 10 al centenar de horas -y más allá-, también pueden ser experiencias no lineales, con múltiples líneas de diálogo diferentes para una misma situación. Doblar un videojuego de estas características requiere un esfuerzo tremendo que en la mayoría de los casos no se corresponde con el potencial de ventas en España o en Sudamérica. Por ello, cuando un juego como GTA V llega sin doblar, con una monumental cantidad de horas de audio y partes muy complicadas de doblar aceptablemente por el uso de jergas, localismos y acentos propios del sureste California, somos comprensibles con esta circunstancia y nos limitamos a señalarlo para que nuestros lectores puedan estar informados de la compra que hacen”.

Al margen de los intereses comerciales de uno u otro producto, queda claro el interés que suscitan las voces en productos tan demandados como los videojuegos. Y que si somos profesionales de la voz tendremos más oportunidades de trabajo si alcanzamos la expresividad y convicción que puede llegar a requerir un personaje de ficción.

Deja un comentario

*

captcha *