logo

Máster en Locución Audiovisual, Publicitaria y Documental




02
JUNIO
2013

Voces habituales en el doblaje español

España es un país con una larga tradición en el doblaje de cine desde las primeras pruebas para contratar a actores para esa tarea en el año 1931. Desde entonces, las más populares estrellas internacionales del cine y la televisión han llegado a nuestros oídos con voces expertas en recrear sus interpretaciones originales en nuestro idioma.

Uno de los profesores del Máster de Locución Audiovisual, Publicitaria y Documental de la Universidad Rey Juan Carlos es el reconocido actor de doblaje Claudio Serrano. Uno de los profesionales cuya voz es ya inseparable del Batman de Christian Bale o del “Doctor macizo” que Patrick Dempsey encarna en Anatomía de Grey, por no hablar del último gran papel de Ben Affleck en la premiada película Argo.

Con él queremos abordar uno de los temas de debate más habituales en lo que respecta al trabajo de los actores de doblaje en nuestro país: la asignación de voces habituales a las grandes estrellas del cine internacional.

Podríamos creer lógico que cuando un actor extranjero empieza a hacerse popular en un idioma que no es el suyo se respete la asignación de la voz que le ha doblado desde el principio. Procurando que el espectador lo identifique más fácilmente, se familiarice y acostumbre a su voz en nuestro idioma y no haya una ruptura sonora que pueda despistarle o sacarle de la historia que se está narrando en la película. Sin embargo eso es cada vez menos habitual, y queremos preguntarle a Claudio Serrano el porqué.

Claudio:Lo normal es que cuando doblas habitualmente a un actor se conserve esa asociación. Aún así depende de la distribuidora o de la ciudad en la que se doble la película. Se dan cada vez más casos en los que una estrella de Hollywood, por ejemplo, tenga dos voces habituales dependiendo de si la película que interpreta se dobla en Madrid o en Barcelona. Y eso es así porque desplazar a un actor de una ciudad a otra o afrontar el doblaje en dos ciudades distintas puede resultar complicado

Queremos conocer el nombre de los actores a los que Claudio Serrano presta habitualmente su voz y Claudio nos responde: “Doblo habitualmente a Christian Bale, Patrick Dempsey, Ben Affleck, Paul Rudd o a Jason Priestley”. Acompañamos este artículo con un montaje realizado por MrHanzo86 en el que se aprecian algunos de los papeles más conocidos que ha interpretado el actor de doblaje Claudio Serrano en cine y televisión.

Es habitual que las marcas utilicen la imagen de las grandes estrellas de cine en sus producciones publicitarias, Claudio Serrano nos da alguna explicación al respecto: “En publicidad, por el plus de identificación que conlleva, es donde casi en más ocasiones se suele respetar las asociación de un actor y su voz habitual.” L´Oreal, por ejemplo, ha contratado como imagen para una de sus líneas de cosmética masculina al actor Patrick Dempsey, del que Claudio es la voz habitual, respetando esta asignación también para el anuncio. Este es un ejemplo de cómo una gran marca apuesta por la continuidad de las voces que doblan a sus estrellas en el cine o la televisión.

Máster en Locución Audiovisual, Publicitaria y Documental.